Los curiosos nombres en inglés de algunas estaciones de metro
La recomendación principal que se hace a los turistas en el centro es trasladarse en metro. Por ello, las guías turísticas traen un mapa de la red traducido al inglés. Esto, ya que el tráfico y otros incovenientes restan tiempo en las visitas.
Al recomendar la red de metro, adaptaron el mapa de estaciones al inglés. Un usuario subió la imagen a Twitter.
De los ejemplos más curiosos en la traducción destacan:
- Grasshopper Hill, “cerro de los chapulines”: Chapultepec
- Water Jump: Salto del agua
- Deer Park: Parque de los venados
- Where water is gathered, traducido directamente del náhuatl “donde el agua se junta”, que corresponde al castellano: Tacubaya
- Dead canyon, “cañón muerto” Barranca del muerto
- Place of the cloud serpent, “lugar de la serpiente de la nube”: Mixcoac
- Place of onions, “lugar de cebollas”: Juanacatlán
- The lord of healt, “el señor de la salud”: Tezonco
- Windy city, “ciudad ventosa”: Ecatepec
- Fasting coyote, “coyote en ayunas”: Nezahualcóyotl